« Non-agir » se traduit en chinois classique par « Bù Wéi » ou encore par « Wù Wéi ». Ves termes signifient etymologiquement « Ne pas agir avec force », « Ne pas intervenir ». Mais ces expressions n'ont en réalité pas tout à fait le même sens : les recommendations pratiques qu'elles préconisent ne se déclinent pas de la même manière...
La tradition taoïste a mis en avant le Wù Wéi et a élevé l'attitude correspondante en caractéristique dans le domaine de l'« agir », voire,
en principe fondamental de la praxis...
Les dimensions et points-clés à cultiver (Yi, Chorismos, Kaïros...) ...
De manière pratique, les modalités de pratique sont plus ou moins subrepticement explicitées, souvent de manière redondante, dans les textes anciens des enseignements transmis dans le Zhuangzi, le Laozi et le Liezi, même s'il faut apprendre à lire entre les lignes à cause du caractère polysémique de certains textes.
Ainsi, par exemple, du Laozi on notera en premier lieu ces versets, dont l'interprétation et l'usage à caractère général dans la mise en pratique est largement répandu :
Vider le Coeur, remplir le ventre
Affaiblir la volonté, fortifier les os.
|
ou encore, cette phrase un peu redondante mais qui ajoute un détail :
Faire constamment en sorte d'être
Sans savoir et sans vouloir
|
Au-deùà des indications (redondantes) sur l'état mental à adopter, on peut trouver des indications plus ou moins précises dans le Liezi , par exemple le chasseur de cigales et surtout des pistes d'entrainement notamment dans le Zhuangzi...
L'intérêt de ces études livresques est multiple. En premier lieu, l'interpretation des texets permet d'etablir ou de valider la relation avec la pratique. En second lieu,....
|